新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

118位资深翻译家获表彰 中国译协使用新名称(组图)


http://www.sina.com.cn 2004年11月07日18:41 新华网
118位资深翻译家获表彰中国译协使用新名称(组图)
  11月7日上午,在中国译协第五届全国理事会会议闭幕之际,中国译协举行第四次资深翻译家表彰大会。118位在民族语文翻译和文学艺术翻译领域长期耕耘并做出突出贡献的资深翻译家受到表彰。
118位资深翻译家获表彰中国译协使用新名称(组图)
表彰大会由中国译协副会长黄友义主持。新当选的中国译协会长刘习良在表彰大会上发表讲话,向获奖的老一辈翻译家表示热烈祝贺;李大万代表受表彰的资深翻译家发言。

  刘习良在讲话中说,在过去的几十年里,活跃在我国各行各业的广大翻译工作者,以高度的政治素质、渊博的学识、深厚的语言功底和良好的译德译风,将马列主义经典著作,以及党和政府的重要文献译成各民族语言文字,以书、刊、广播、电视、网络等形式,介绍给各族人民,同时将国外优秀的文学作品译成中文在我国出版发行,以飨亿万读者。翻译工作者的辛勤劳动和丰硕成果,为我国人民和世界各国人民之间的友谊和了解架起了桥梁,为我国各民族的团结、为我国的社会进步和经济发展做出了重要贡献。
118位资深翻译家获表彰中国译协使用新名称(组图)

  刘习良表示,表彰资深翻译家的活动,反映了国家和社会对翻译工作和翻译工作者的高度重视,是对他们的渊博学识和突出贡献的高度评价和充分认可,是对他们的突出业绩和工作精神的大力弘扬。

  刘习良强调,老一代翻译家为我国广大的翻译工作者做出了榜样。表彰活动对鼓励我国广大中青年翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身的业务素质,繁荣我国的翻译事业具有深远的意义。

  据中国译协负责人介绍,2001年以来,中国译协分三批对外事翻译领域、社科翻译领域和对外传播翻译领域的337位资深翻译家进行了表彰。

  11月4日至7日在北京召开的中国译协第五届全国理事会会议也于今日圆满闭幕。 (文/陈方 图/王锐)

  中国译协使用新名称——进行行业指导,参与行业管理

  ——访中国译协常务副会长、原国际译联理事林戊荪
118位资深翻译家获表彰中国译协使用新名称(组图)
为期4天的中国译协第五届全国理事会会议将于今天闭幕。这是中国译协在新世纪召开的首次全国理事会会议,会议对译协章程进行重大修改,选举产生新一届译协领导,因此格外引人关注。会议期间,中国网就本次会议的内容及成果、译协章程的修改及意义、新一届译协领导的工作方向,以及青年一代翻译工作者的培养等问题,专访了中国译协常务副会长、原国际译联理事林戊荪。

  中国网:您本人长期从事对外新闻报道工作,又是资深翻译家,同时长期担任译协领导工作,请您概括地介绍译协的工作情况,特别是第四届全国理事会会议以来的工作成就。

  林戊荪:中国翻译工作者协会于1998年召开第四届全国理事会会议,现在已经过去了6年。6年来,我国改革开放进一步深化,综合国力不断提升,对外交流空前活跃。在这种形势下,我国的翻译事业也取得了前所未有的发展,翻译学术研究和学科建设有了长足的进步,新兴的翻译产业正作为一支生力军登上我国的经济舞台。随着中国译协翻译服务委员会的成立,翻译服务国家标准的颁布,翻译行业的规范自律、良性发展有了依据和保障,全国翻译资格(水平)考试制度得到了确立和推广。

  据不完全统计,1999年以来,中国译协及其所属各分支机构和各地译协组织召开各类翻译学术研讨会、报告会和翻译讲座近200次,这些学术会议构成了全国翻译学术研讨活动的主流,带动并促进了翻译学术研究和翻译学科建设的迅速发展。我们欣喜地看到,高质量的翻译及翻译学术研究成果不断涌现,优秀的翻译及翻译研究人才脱颖而出,翻译研究机构及翻译院系在全国一些院校相继成立。

  作为国际译联(FIT)的会员,6年来中国译协积极参加了这一国际组织的各项活动和历次重要会议。前不久,中国译协与清华大学在北京联合主办了国际译联第四届亚洲翻译家论坛并取得了圆满成功。

  中国网:第五届全国理事会与以往几届相比似乎更引人关注。请介绍一下这届理事会的主要内容、引人关注的亮点。

  林戊荪:本次理事会主要有三方面的内容:一是回顾和总结过去6年的工作成绩和存在的不足,展望今后的工作方向,制定工作方针;二是对译协章程做重大修改,使协会在学术性和行业性两方面起推动作用;三是进行换届选举。

  国际译联主席和执委会成员到会,并且参观了“中国翻译成就展”,与中国译协领导交换了意见。他们给中国同行带来了国际经验和许多有益的启示;同时,他们也更多地了解了中国和中国翻译事业。正如他们所说,我们发现了新的天地,我们过去对中国的情况很不了解。

  第五届全国理事会会议的召开和中国翻译成就展的举办,向社会各界宣传了中国翻译事业的状况和成就。可以说,翻译事业还不完全为社会所认同,希望通过本次活动,加深社会各界人士对翻译工作的了解。

  中国网:正如您所说,修改《中国翻译工作者章程》是本届会议的重要内容之一,请具体介绍一下《中国翻译工作者章程》的修改情况,主要修改了哪些条款?为什么要做如此修改?
118位资深翻译家获表彰中国译协使用新名称(组图)

  林戊荪:这次对章程做了多处修改,章程修改草案分为总则、业务范围、会员、组织机构和负责人产生罢免、资产管理使用原则、章程的修改程序、终止程序及终止后的财产处理和附则共8章52条。

  对章程最重要的修改包括:首先是对中国译协的名称作了修改,将原来的“中国翻译工作者协会”更名为“中国翻译协会”。这一修改的出发点主要是考虑,不管是翻译家,还是翻译工作者,凡是从事与翻译工作有关的人,只要本人自愿且符合相关条件都可以加入协会。

  第二个重要修改,是对译协的性质做了新的界定,将“进行行业指导,参与行业管理”作为中国译协的宗旨写进章程。这一修改是中国译协适应社会和翻译行业的发展做出的历史性变革,是中国译协解放思想、与时俱进的具体表现。

  具体的情况是,2002年,中国译协成立了第9个分支机构——翻译服务委员会。它的出现,使译协的职能比过去有所拓展,性质也发生了变化。因为此前20多年,译协一直是一个纯学术的社会团体,今后,它将成为一个学术性与行业性兼而存之的社会团体,职能中增加了“进行行业指导,参与行业管理”的内容。从实际情况看,中国译协的第九个委员会,即翻译服务委员会制定的我国翻译界第一个国家标准《翻译服务规范》和正在制定的第二个国家标准《翻译服务译文质量要求》,以及即将开展的翻译公司分级评定试点工作,都表明中国译协事实上已经开始参与对翻译行业的管理。随着社会的发展,中国译协还将对翻译行业的发展承担更多的责任,发挥更大的作用。

  第三处重要修改,是关于会员制度的修改。新章程规定,将改变以往实行的单一团体会员制,既吸收团体(单位)会员、又吸纳个人会员制。修改草案为“本会会员分为团体(单位)会员和个人会员。凡拥护本会章程,愿意加入本会的相关机构和个人均可申请加入本团体”。

  中国译协自成立22年来只吸收团体会员,不吸收个人会员。最早出现这种情况是因为,国家尚未建立翻译专业技术人员任职资格评审制度,社会对翻译从业人员资格和水平的评估缺乏相关依据和客观标准。现在情况发生了很大变化,不仅翻译专业技术人员任职资格评审制度已实施多年,2003年国家又推出全国翻译专业资格(水平)考试制度并正在顺利实施,这就为中国译协吸纳个人会员创造了有利条件。修改草案中称“团体会员指翻译社团或与翻译有关的教育培训、服务咨询、软件开发等机构和社会团体,以及支持翻译事业的企事业单位。”这一诠释,使中国译协团体会员的范围比目前更为宽泛。

  从实行单一的团体会员制,改为既吸收团体(单位)会员、又吸纳个人会员制,这是一个重大的变化。多年来,有不少机关和企事业单位的翻译从业人员,特别是在外企工作的人员要求加入中国译协,但由于中国译协实行团体会员制,他们的愿望难以实现。随着社会的发展,我国公民,特别是青年人的外语水平有不少提高,从事其它职业但同时又能做翻译的也不乏其人,希望加入中国译协的人数在进一步增加。新章程满足了更多单位和个人的入会愿望,协会也将进一步壮大队伍,扩大影响,团结更多的翻译工作者为社会服务。

  中国网:这次会议之后,中国译协的工作会做哪些调整?新一届中国译协领导机构最迫切的任务是什么?
118位资深翻译家获表彰中国译协使用新名称(组图)
林戊荪:这个问题只能由新一届领导来答复,我只能发表个人的意见。我认为:首先,中国译协要更多地对中国翻译界的基本情况做系统的调查。到底中国有多少翻译?有多少人从事和翻译有关的工作?他们的状况怎样?他们在当地的地位、培训的状况、待遇和面临的问题是什么?等等。需要做深入的调研,摸清整个从业人员的状况,然后做出自己的年度计划和长远规划。中国译协今后工作的一项重要内容仍然是要加强学术性活动和对学术性活动的指导。

  还有一项重要的工作就是维护翻译工作者权益。面对盗版,面对翻译权益受到侵害,有些人开始诉诸法律,但译者个人能力有限,很可能投诉无门,译协要在适当时机建立维权委员会或者法律支持委员会,来维护译者的权益。

  加强培训也是译协的一项重要工作,如协助中国外文局所做的国家人事部翻译专业资格(水平)考试的工作。这是非常重大的措施。一个成熟的翻译市场必须有一个严格的准入制度,一个持证上岗的制度,而且是由统一的权威机构决定的考试可以取得持证上岗的资格。

  中国网:本届理事会会议期间,中国译协还举办了我国首次“中国翻译成就展”,您如何看待和评价本次展览?

  林戊荪:这个成就展是个创举。在中国和国际上都不曾见过。它检验了我们的翻译成就,用大量实物和事实向社会宣传了翻译工作的重要性。遗憾的是展览时间很短,不能让更多的人看到它。在我国,人们对翻译工作的了解并不多,甚至有一些误解。比如,最常见的是,认为“学了外语就能翻译”。其实,外语是翻译的基础,还要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别像同声翻译、重要的笔译,一般要大学毕业,然后再培训4年才能做到,在国际上是这样。因此,需要在媒体上通过实际的例子,来宣传翻译的重要性。让更多的人了解和认识翻译工作。

  中国网:我们国家有一批非常优秀的资深翻译家。年轻一代翻译工作者的情况怎样,是不是后继乏人?翻译质量难与老一辈翻译家媲美?在培养年轻翻译人才方面中国译协有哪些计划和措施?

  林戊荪:“文革”影响了一代人的培养,有个断层。但同时应该看到这些年中国翻译教学方面有很大的进步。问题在于客观发展很快,翻译工作量大大增加、品种大大扩展。从过去的外交翻译、文学翻译、科技翻译、媒体翻译,扩展到经贸翻译、大型建设项目翻译、法律翻译、旅游翻译等许多新的领域,远远超出传统的翻译领域。为了适应社会对翻译的需求,各地大学纷纷成立翻译学院和翻译学专业。中国译协要做的工作,是通过翻译理论和教学委员会来支持和引导翻译教学方面的发展。本次会议上,翻译理论和教学委员会提出的在大学设立翻译学图书馆和数据库的工作得到了进一步落实。

  另外,多年来译协坚持做好对资深翻译家表彰的工作。同时,译协也非常重视表彰优秀中青年翻译工作者的工作。目前设立的翻译奖还有韩素音青年翻译奖,目的是激励青年从事翻译工作,并取得成就,因此受到年轻翻译们越来越多的重视;此外还有文学翻译奖,今后还要设立实用类翻译奖,如科技翻译奖等等。(陈方)

  附:中国译协资深翻译家表彰名单

  文学艺术委员会:

  高 莽、桂裕芳、黄 爱、金鼎汉、李文俊

  李野光、刘安武、卢永福、绿 原、梅绍武

  孟广钧、邵牧君、苏 杭、孙绳武、田大畏

  屠 岸、王以铸、魏荒弩、文洁若、文美惠

  吴钧燮、吴名祺、伍孟昌、谢素台、许磊然

  许渊冲、杨 绛、杨静远、叶渭渠、易丽君

  俞 虹、张 琳、张鸿年、郑雪来、郑永蕙

  资中筠

  民族语文翻译委员会:

  阿布都萨拉木·阿巴斯、阿旺·措成

  艾败孜·阿木都热依木、艾败孜江

  艾合买提·帕萨尔、艾力木·毛拉也夫

  巴雅尔、白歌乐

  宝 玉、鲍维汉

  毕西勒图、博音德力格尔

  曹 都 (内蒙古教育出版社)、曹都 (中央民族翻译局)

  德木却、邓珠拉姆

  杜格尔苏荣、冯元蔚

  高炳辰、更 登

  桂 信、郭登元

  哈 斯(男)、哈 斯(女)

  哈德尔·达吾提、胡 坦

  胡尔查、加马力丁

  今 旦、金得顺

  金万善、金显大

  居马洪·吾马尔、拉希色仍

  李大万、李道荣

  李鸿范、李佐民

  刘立千、洛布桑

  马进武、孟和博彦

  那买提江、农 乃

  彭 哲、朴千钧

  朴文柱、却太尔

  确精扎布、热合甫

  肉孜吐尔地、舍力布

  沈伍已、苏 荣

  索特纳穆卓玛绰、唐秀林

  特布信、格希都楞

  托胡提·巴克、王 尧

  王一之、吴 均

  吴国台、吾买尔·托乎提

  喜铙朗达、谢志礼

  伊不拉音·穆铁依、伊敏·阿孜

  伊敏·吐尔逊、义都合西格

  张济民、赵世杰

  赵玉明、智 华

  珠荣嘎(来源:中国网)

   发GA至8888445看最新雅典战报推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
彩 信 专 题
Twins
友谊第一乱世佳人
维他小子
多吃水果海底世界
有声有色
夏日狂哗依依不舍
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网